-
任嘉伦和邢菲的新剧叫什么 剧情设定获网友认可收视率成绩好
2021-04-30 -
阿sa称阿娇长胖是因荷尔蒙失调 力挺姐妹阿娇不要给她压力
2021-04-30 -
窦唯后悔和王菲离婚吗 天后王菲窦唯离婚原因深扒
2021-04-30 -
密室大逃脱第三季官宣定档!阵容让人惊喜杨幂邓伦黄明昊回归
2021-04-30 -
赵传承认离婚 12年婚姻最终输给个性不合
2021-04-30
记者:所以你在片场特别逗比?
蒋欣:我们俩都挺逗的,他是闷坏,我是明坏。
Part 2:吐槽美版“甄嬛传”翻译 坏女人没演够盼挑战“慈禧”
《甄嬛传》一把火烧到了美国,原本76集烧脑的剧情被大喇喇缩水成6集迷你剧,除了“丢三落四”的剧情,翻译成为美版《甄嬛传》的重灾区。“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),“常在”竟成First Attendant(一等服务员),让人看了浑身不爽落。对此,蒋欣也忍不住吐槽:“确实挺难听的!”狠毒的华妃令人牙根痒痒索命心切,蒋欣却表示还没有演够坏女人,未来最想挑战“慈禧”。
记者:最近你有关心《甄嬛传》在美国播出吗?有一睹为快的网友说美国版的不如中国版,从76集直接压缩成6集的黄金内容,剧中关系变简单了。对此,你怎么看?
蒋欣:我真不知道,之前就说要播,但具体的播出时间我真不知道。我想是口味不同!美国的观众可能跟中国的观众不一样,他们想看的不是有起有落从头到尾的剧情,他们可能更多看的就是节奏。
记者:对于《甄嬛传》能一把火烧到美国,你抱持的想法是?会担心美国人看不懂吗?
蒋欣:我希望中国的电视剧能更多地走向国外,因为我们有很多很好的制作,比如以前的《雍正王朝》这种史诗大戏,包括《甄嬛传》、《老农民》这类都应该走出国门让美国人看看。可能美国人会看不懂,反过来,美剧很多梗我们也不知道什么意思,是一样的。还是希望有更多的人了解我们的古装戏确实是很好的。
记者:美版《甄嬛在》将华妃翻译成“配偶华”,你听了会特别不爽落吗?
蒋欣:不知道他们怎么翻译的,确实挺难听的。但是也只能这么翻了,中国有很多词很难翻译,比如说“矫情”,你说他们会翻译吗?文化差异太大了。
记者:你在剧中被大家奉为“金句”的“贱人就是矫情”,听说在美版中被删了,你觉得遗憾吗?
蒋欣:没有什么遗憾,别让人家觉得咱们中国人都骂人似的,“贱人”到他们那确实不好听,他们要真那么翻译了我们也承受不起。
记者: 会担心“华妃“这个角色难以超越吗?
蒋欣:我不怕这个,真心不怕,因为对一个演员来讲角色深入人心绝对是好事,那将来我只希望有更多人会知道蒋欣拍过这样的戏演过这样的角色,没有必要非要去超越。
记者:有女演员说,你演的华妃已经成为她们学习演坏女人典范。对此,你怎么看呢?
蒋欣:其实坏女人的角色有很多啊,雪姨之类的,大家还是要多方面地去学习。
记者:未来你有想挑战的角色吗?